(no subject)
May. 30th, 2002 05:55 pmПытаюсь читать Хайдеггера про пролегоменов. В русском переводе, бо на немецком не понимай.
Врубаюсь с огромным трудом; трудности не с полётом мысли, а с банальной расшифровкой. На русский язык его, как и всяких прочих такого рода философов, переводят очень своеобразно. Получается некая феня для посвящённых, по большей части кальки с немецкого или с латыни. Как правило (когда можно по привязке к латинскому корню вычислить смысл), все эти помороченные термины обозначают в общем несложные понятия, для которых в русском языке есть прекрасно приспособленные слова. Когда начинаю ругать перевод, жена с тёщей, которые, в отличии от меня-распиздяя, философы профессионалы, мне выговаривают, дескать я неуч и что так полагается по всем правилам, иначе какая это нахуй наука без своего жаргона. Ничего подобного - это дешёвая (само-)мистификация, из принципа что мощные вещи нельзя объяснить не замороченно.
Есть, правда, исключения - ницше в переводе свасьяна таки великолепен, хотя какой из ницшы в анус философ, так, видимость одна (но пиит силы невъебенной!).
Конечно, по хорошему нужно бы всё читать в оригинале, как былые крутые умы. Но им, кроме как языки учить и об умном думать, по жизни в общем делать было нехуй. Тянусь, конечно, к прекрасному, но путь к мудрости через изучение латыни, древнегреческого и немецкого дюже далёк. Ну его в жопу. Останусь неучем, буду читать (чур меня, чур) про харю потера.
Варварский арго. Ненавижу переводчиков философских трудов.
Врубаюсь с огромным трудом; трудности не с полётом мысли, а с банальной расшифровкой. На русский язык его, как и всяких прочих такого рода философов, переводят очень своеобразно. Получается некая феня для посвящённых, по большей части кальки с немецкого или с латыни. Как правило (когда можно по привязке к латинскому корню вычислить смысл), все эти помороченные термины обозначают в общем несложные понятия, для которых в русском языке есть прекрасно приспособленные слова. Когда начинаю ругать перевод, жена с тёщей, которые, в отличии от меня-распиздяя, философы профессионалы, мне выговаривают, дескать я неуч и что так полагается по всем правилам, иначе какая это нахуй наука без своего жаргона. Ничего подобного - это дешёвая (само-)мистификация, из принципа что мощные вещи нельзя объяснить не замороченно.
Есть, правда, исключения - ницше в переводе свасьяна таки великолепен, хотя какой из ницшы в анус философ, так, видимость одна (но пиит силы невъебенной!).
Конечно, по хорошему нужно бы всё читать в оригинале, как былые крутые умы. Но им, кроме как языки учить и об умном думать, по жизни в общем делать было нехуй. Тянусь, конечно, к прекрасному, но путь к мудрости через изучение латыни, древнегреческого и немецкого дюже далёк. Ну его в жопу. Останусь неучем, буду читать (чур меня, чур) про харю потера.
Варварский арго. Ненавижу переводчиков философских трудов.
кстати, о профжаргоне
Date: 2002-05-30 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2002-05-31 05:26 am (UTC)Перенос профессионального жаргона в повседневный язык - расхожее явление во всех областях. И философы в этом плане нисколько не отличаются от прочих. Наш брат недоёбанный информатик баб за кофе обсуждает исключительно с терминах buffers, bandwidth, backend etc.
Тут, мне кажется, дело в другом. Или (а) попытка спрятать собственную пустоту в нагромождениях "умных" слов или (б) элементарное непонимание предмета, и жуткий страх, что кто-то в это врубится. Бывают, конечно, исключения, типа Мартина Бубера, которому есть что сказать по своей теме, но выражает он это малость невнятно. Но это, видимо, следствие (в) преобладания в этой среде паразитов и пустобрёхов, которые чистой инертной массой задают тон.
Речь, естественно, не идёт о вещах, которые нежаргоныыми терминами выразить очень трудно (великолепные Лосев, Леонтьев, к примеру). Но на более приземлённые темы, если человек говорит поморочено, это для меня означает, что он - пиздобол. Оттеняющим контр-примером
Переводы же - отдельная песня. Люди, читавшие того же Хайдеггера в оригинале, утверждают, что он мудёр и достаточно прост в понимании (чему я могу поверить, мысленно заменяя словарь на общерусский). Жак Деррида, с телегами которого я познакомился на его языке - абсолютно пустой персонаж. Путается в своих мыслях, повторяется и по сути сказать нечего, всё тянет какую-то бесконечную зелёную соплю, для которой, к примеру, у Алика Камю хватило бы трёх строчек. В русском же варианте Деррида не в пример более поморочен и, наверное, при известной живости ума, из его словоизлияний можно сделать выводы, которые куда круче исходной мысли.
Так мне кажется.